Пиршества
XIII
ПИРШЕСТВА
4 | Пью горечь тубероз, небес осенних горечь, И в них твоих измен горящую струю, Пью горечь вечеров, ночей и людных сборищ, Рыдающей строфы сырую горечь пью – |
| Земли хмельной сыны, мы трезвости не терпим, Надежде детских дней объявлена вражда. Унылый ветр ночей – тех здравиц виночерпьем, Которым, как и нам – не сбыться никогда. |
| Не ведает молва тех необычных трапез, Чей с жадностию ночь опустошит крюшон, И крохи яств ночных скитальческий анапест Наутро подберет, как крошка Сандрильон. |
| И Золушки шаги, ее самоуправство Не нарушают графства чопорного сна, Покуда в хрусталях неубранные яства Во груды тубероз не превратит она. |
ПИРШЕСТВА («Пью горечь вечеров…»). Впервые – БвТ. Тема восходит к русской классике (эпикурейская поэзия начала XIX в., «Пиры» Баратынского, «Кончен пир…» Тютчева, «Пир во время чумы» Пушкина), а в конечном счете к «Пиру» Платона и Тайной Вечере. См.: Русские пиры / Под ред. Д.С. Лихачева (и др.). СПб., 1998. Ср. у Пастернака позднейшие «Лето» 1930, «Земля» 1947, «Вакханалия» 1957. Возможно отражение кружкового быта «Сердарды» [Венцлова 1997].
Содержание – пиршества романтических поэтов, чуждых миру (ст. 9), родственных стихии (ст. 10), отчаявшихся (ст. 8), но творящих (ст. 11). Фон творчества – ненастье, ночь и предутрие (как в «Я рос…», «Лирическом просторе» и др.). Смена тем и эмоций по 4 строфам: горечь – безнадежность – присвоение – претворение. Как бы конспект этой смены тем – в 4 строках начальной строфы: горечь природы, горечь душевных переживаний, горечь общества, горечь творчества. Сюжетный перелом (тематическая кульминация) – III строфа: не только поэты пьют стихию, но и стихия питается пирами поэтов, и поэзия (Золушка-Сандрильон; она же – «надежда детских дней»?) вновь превращает яства в горькие цветы. Максимум хмельных, дионисических образов – в первой строфе, минимум – в последней. Крюшон в ст. 10 – вино с коньяком, ромом и фруктами, переход от «вина» через «плоды» к «цветам». Тубероза (tuberosa, этимологически родственно с богемным «туберкулезом», но в русском языке ассоциируется с «розой») – цветок ночной и осенний, «символ страсти и опасных наслаждений», «как бы преображенная, осовремененная роза» [Венцлова 1997: 203–204]. «Виночерпий» (ст. 7) напоминает о Ганимеде в «Я рос…». «Крохи яств ночных» (ст. 11) – может быть, от популярного эсхиловского изречения, что поэзия – это «крохи со стола Гомера». «Смысл заключительной сентенции… в том, что искусство может быть и высоким и низким, что именно в смене наряда, в стыке противоположностей его сила; что оно есть риск, случайность, игра в мире детерминизма, наследственности и смерти» [Венцлова 1997].
Композиция – 2+2 строфы (бессонная ночь – сонное утро, перелом на III строфе), первый и последний стих перекликаются образом тубероз. Точка зрения в первой части – от 1-го лица («я», потом «мы»), во второй – от 3-го лица. Образность в первой части романтически возвышенная, во второй заостренно прозаизированная; обе эти семантики соединены в кульминационном образе двуименной Сандрильон-Золушки. Анапест, рождающийся в этом творчестве (ст. 11), не случаен: три из четырех анапестических стихотворений БвТ помещены после «Пиршеств».
В синтаксисе – нарастание связности: в I–II строфах по три фразы, в III – две сочиненные, в IV – две соподчиненные. Необычно много словесных повторов («пью горечь», «ночь, ночной», «яства», «туберозы» и «Сандрильон = Золушка»).
В стиле – доля метонимий немного повышена. Метонимии
в ст. 4 («рыдающей»), 5, 8 («нам»), 10 («опустошит крюшон» вм. «присутствует при пирах»), 11 («скитальческий анапест» – стихи бесприютных поэтов), 14 («графство» в значении «власть»; Флейшман [2003: 111] допускает ассоциацию и с ‘графином’), ст. 14, 15; синекдохи в ст. 4 («строфы»), 6 («детских»). Метафоры-существительные – в ст. 1 («горечь небес»), 2 («горящая струя измен», этимологизация «горечи»; за любовными изменами здесь присутствует и мысль об изменениях, приносимых временем, [Венцлова], 7, 10, 14 (олицетворение), 12–13 («Сандрильон» – «Золушка», сравнение, переходящее в метафору); глаголы – в ст. 1 (повторное «пью»), 12, 16. В ст. 6 деформирован фразеологизм (вм. «объявлена война»), в ст. 7 необычен творительный падеж (по польскому образцу, ср. «кормчим» в «Мне снилась…»). Средняя доля переносных словоупотреблений – высокая, около половины (минимум – в концовочной строфе). Лексика архаизирована: «пиршества» (заглавие!), «ветр», «во груды». Лексическая кульминация – в строфе III, где сталкиваются морфологический архаизм «жадностию», словесный «яства», прозаизм «крюшон», термин «анапест» и имя «Сандрильон(а)» в подчеркнуто французском произношении.
Стихотворный размер – 6-ст. ямб с обычной цезурой после 3 стопы; нарушение цезуры в ст. 14 – ритмическая кульминация. Предцезурная стопа всюду ударна («мужская цезура»): такой симметричный ритм полустиший необычен для начала ХХ в. и ассоциируется с романсным стихом второй половины XIX в. В строфах I–II этот симметричный ритм строже, в III–IV свободней. Все мужские рифмы точные, все женские – слегка неточные; в ст. 14 внутренняя рифма («графства») на нарушенной цезуре – рифмическая кульминация. Слабая внутренняя рифма в ст. 2 («в них – твоих»). Единственная закрытая мужская рифма выделяет переломную III строфу. Среди ассонансов по строфам преобладают (I) ударные О и У, (II) Е и И, (III) О и А, (IV) только А: по-видимому, это ощущается как движение от «мрачного» звукового колорита к «светлому». Аллитерации на р, ч и н ориентированы на слова «горечь» (особенно в I строфе: гор–ро–р, фоническая кульминация) и «ночь». В строфе II анаграмма «ветр ночей… виночерпьем».
Переработка для «Начальной поры»:
ПИРЫ
| Пью горечь тубероз, небес осенних горечь И в них твоих измен горящую струю. Пью горечь вечеров, ночей и людных сборищ, Рыдающей строфы сырую горечь пью. |
| Исчадья мастерских, мы трезвости не терпим. Надежному куску объявлена вражда. Тревожный ветр ночей – тех здравиц виночерпьем, Которым, может быть, не сбыться никогда. |
| Наследственность и смерть – застольцы наших трапез И тихою зарей, – верхи дерев горят – В сухарнице, как мышь, копается анапест, И Золушка, спеша, меняет свой наряд. |
| Полы подметены, на скатерти ни крошки, Как детский поцелуй, спокойно дышит стих, И Золушка бежит – во дни удач на дрожках, А сдан последний грош, – и на своих двоих. |
Черновики переработки:
8 а) Где осушает ночь б) Тут осушаю
«Начальная пора». Переработка усиливается от начала к концу стихотворения: I строфа – без изменений, IV строфа переписана полностью.
Тематические изменения. Исчезает тема преображающей роли искусства – вместо этого выдвигается мысль о преображениях самого искусства: «Смысл заключительной сентенции… в том, что искусство может быть и высоким и низким, что именно в смене наряда, в стыке противоположностей его сила; что оно есть риск, случайность, игра в мире детерминизма, наследственности и смерти» [Венцлова 1997: 205]; ср. апофеоз непредсказуемости в переработке «Зимы»). Романтическая образность в ст. 5–6 заменена более конкретной и бытовой, усилены мотивы тихого, спокойного, детского (ст. 10, 14). Кульминация – ст. 11, анапест как «мышь в сухарнице» (в подтексте, может быть, мышь как символ аполлинического искусства, образ, популяризированный статьей М. Волошина «Аполлон и мышь», 1911, и, конечно, пушкинские «Стихи… во время бессонницы»; мышами у Перро была запряжена карета Золушки [Венцлова].
Стилистические изменения – нерезкие: усиление разговорного стиля заметнее всего в концах двух частей – «может быть» в ст. 8, «на своих двоих» в ст. 16. От поэтического стиля – «застольцы» в метафоре-олицетворении, ст. 9; в заглавии, наоборот, стиль стал менее возвышен. В фонике – сильная аллитерация в ст. 5, 7 (на т, р); во второй половине стихотворения – только ст. 15–16 (на рош). В началах ст. 5–6 «исчадья… надежному…» усматривалась анаграмма «…ада» (с откликом на «Терцины другу» Н. Асеева [Флейшман 2003: 105–106].
Версия для печати



